(publié sur lefrançaisenpartage le 09-02-2012)
Voici un petit sujet à méditer. Considérez l’utilisation du concept « sous vide d’air » dans les phrases suivantes. Différence si l’on lit :
- Emballage airless.
- Emballage airless (sous vide d’air).
- Emballage sous vide d’air (ou « airless »)
- Emballage « airless » (mot anglais signifiant « sous vide d’air »).
- Emballage sous vide d’air (vous pouvez rencontrer « airless », mot anglais).
- Emballage sous vide d’air (les anglophones disent « airless »)
- Emballage sous vide d’air (les anglophones disent « airless », de « air » : air et « -less » : sans)
- Emballage sous vide d’air.
Je les ai classées dans un ordre « croissant ». Je trouve que selon les phrases, l’implicite n’est pas du tout le même. Dans la phrase 1), on présuppose que le lecteur sait ce que veut dire « airless », et que l’on n’a pas besoin de lui expliquer que cela vient de l’anglais et comment le sens est porté. Ou pour ceux qui ne parlerait pas anglais, on présuppose qu’ils devraient le parler.